Gentile Direttore,
inoltro questa comunicazione inviata alle Autorità competenti affinché si possa chiarire una volta per tutte come si scrive in inglese il nome “isole Eolie” e il correlato aggettivo “eoliano”: Aeolian.
A Lipari sono comparse negli anni storpiature, insegne con errori di grammatica che non dobbiamo assolutamente esportare, riguardo all’uso del termine Eolie ed eoliano.
E se due o tre soggetti si ostinano a scrivere nel modo sbagliato Isole Eolie in inglese, infestando le isole con insegne bislacche, si deve invece tutelare la correttezza della traduzione di un nome che profuma di storia e da lunghissimo tempo è di per sé un brand culturale e turistico.
Grazie per l’attenzione.
Lina Paola COSTA
……………..
Lipari, 2 giugno 2018
Buon giorno,
ho appena preso visione del bel video, lanciato sui social, che l’Autorità Portuale di Messina ha destinato alla visione sulle navi da crociera.
Il video è avvincente, ovviamente, e abbraccia riprese panoramiche di un territorio vasto, dalle mille peculiarità naturali e antropiche.
Tuttavia devo segnalare un grossolano duplice errore nel tag che indica le Isole Eolie in lingua inglese.
L’arcipelago infatti si denomina Aeolian Islands (e non come avete scritto Eolian Island): ci vuole la A maiuscola con il dittongo AE per scrivere eoliano, la maiuscola anche per scrivere isole e la S finale del plurale perché le isole sono sette e non una.
Correggete il tag perché gli stranieri noteranno di certo i refusi e le Eolie non meritano questo sfregio linguistico.
Aeolian Islands
Grazie per l’attenzione.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.